为什么在地道的日语对话中很少使用“私人”或“ぁなた”?

你在学习日语口语的时候,有没有发现日语句子就像一个“双无”的产物,没有“你”和“我”?

没有“你”和“我”的日语表达

当人们提到你我时,很少看到“瓦塔石”和“阿娜塔”?的出现。

例如:

?中文:“你能给我拿双筷子吗?」

日语:をしてくれませんか.」

(哈什沃瓦塔什库特热马森卡)

英语:“我已经读完了你给我的那本书。”

日语:“送ってくれたはもぅフみました”

(o ku tte ku re ta hon wa mou yo mi马史塔)

为什么日本人不说“你”和“我”

明明中文里说的很清楚“我”和“你”,但是翻译成日文后,人就消失的无影无踪了。这是为什么呢?日本人自己真的懂吗?

这是因为“以自我为中心”的日本人是站在自己的角度思考问题,句子中的动词基本都是“自己”发出的,没有任何其他暗示,所以没有必要指定“我”。

当你是别人动作的对象时,如“给我吧”,就会加上“库特热如”,表示动词的方向是来自别人,目的地是“自己”。

比如,句子中只有“Ka u”,可以理解为“我买”,“Ka库特热如”是“给我买”,动词的变化已经明确表示了动作的方向。

另外,与人交谈时,除非有其他提示,否则“凯特·库热茹”被理解为“你给我买的”。

再举一个例子:

日语中“和室一”是欲望的意思,是“想要”的意思。但只适用于自己,表达“我要”,所以即使没有人称提示,也不会造成歧义。

中文:“我想要水”

日本人:“水要水”(水泽?何氏一世)

那如果是“他想要的”呢?

“何氏一世”必须改成“何氏加特一世马谡”,不能代替别人思考。别人要说什么,就必须委婉地说为“何氏加特一世马谡”

他想要水。

中文:“他想要水”

日本人:“不需要水,不需要水,不需要水,不需要水,不需要水,不需要水,不需要水。”

(卡热瓦米祖?马谡)

日本人说话也很懒,秉承极简主义原则,缩写形式很多。你觉得人家发音不清楚,其实只是懒得什么都告诉你。

日本人常用的缩写

日语音频常用缩写:00:00/00:08

?「ておく」(te o ku)→「とく」(to库)

打扫房子。(he ya o so u Ji Shi te o ku) =房屋清洁。(他丫wo so?Uji shi to ku)提前打扫房间。

「ては」(te wa)→「ちゃ」(cha)

ここでタバコをってはぃけません.ここでタバコをっちゃぃけません.(ko ko de ta ba ko o su cha i马可森)

这里禁止吸烟。

「これは」(ko和wa)→「こりゃ」(ko

これはテレビです。(su)=こりゃテレビです。语)

这是一台电视。

「てしまう」(te马史u)→「ちゃう」(cha大学)

别提了。忘记れちゃった.吧(瓦苏热查塔)

忘记了。

「なければ」(na·柯热·ba)→「なきゃ」(na

业障不全;业障不全;业障不全;业障不全;业障不全;业障不全;不完全的因果报应。(zan gyo u wo?什纳克热巴那日马森)= をしなきゃ.(zan gyo?u?施娜凯亚)

你得加班。

「わからない」(wa·卡拉娜·i)→「わからん」(wa·卡兰)

我不知道

除了“瘦身”的句子,日本人还会大刀阔斧地砍掉一部分内容,往往会把半句留在嘴边,我就先说一半,剩下的请用心理解。(内心os:我感觉你会理解我的。你知道,对吗?)

日本人常用的省略形式

先生,我听说了,...(どぅですか.)

(森se?这是真的吗?u?德苏卡)

问问老师怎么样?

银行,银行,银行,银行,银行,银行,银行,银行,银行,银行,银行。

(教ぇてぃただけませんか.)

(gin ko?u?你知道阏氏吗?卡森马可)

我想去银行,你能告诉我吗?

日本人通常不喜欢给别人添麻烦,即使说话也怕给对方造成心理负担。所以,即使向对方发出邀请,也会尽量委婉,避免让对方“强加于人”。

我经常用“~ ませんか”(马森卡)来提问。(内心os:我试探性的问你。如果你不想去,你可以拒绝我。不要勉强。)

见图。一会儿见。见图。(米妮和马森)

你想一起看电影吗?

你知道所有地道的日语表达吗?

去抓个小伙伴一起练吧。