但首先我需要你的手,然后永远可以开始翻译成中文。

执子之手,与子偕老。

“生死慷慨,子乐;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·高风·击鼓》,原文如下:

鼓声沉闷,士兵积极使用。曹屠国城,我独自南行。

出自孙子仲、陈平和宋。不,我要回家。我很担心。

你住在哪里?失去了他的马?为了它?在森林下面。

生死慷慨,子成曰。执子之手,与子偕老。

我很富有,但我还活着。对不起,但是我相信它。

牵着你的手,和你的儿子。

牵着你的手和你的儿子一起睡。

执子之手,与子偕老。

牵着你的手,老公还能要求什么?

这四句话中,只有“执子之手,与子偕老”是《诗经》中的正文(也有《诗经》中“君子白头偕老”的话)。

这里有个很有意思的话题,就是“生死慷慨,子承说”。毛传教“慷慨”为“苦干”,而郑(郑玄)的《笔记》发挥其意,说“当兵的,不与他相约,而说:‘死也,生也,他在苦干时,我对子成说爱’。无论遇到什么危险,都不要一个人跑开,不要理会对方。"钱钟书在《关锥》中评论道:"笔记甚为别扭",指责其"入穴入微",并幽默地将"生死阔,子成功业"与《水浒》第八回"生死不保,妻在家,小人不稳"相提并论。

另外两句话,“* * *”和“睡在一起”,都是“白头偕老”的变体,在网络文章中广为流传。