日语被动句存在的问题
1,被动形状(受影响形状)的改变方法
(1)五段动词
把结尾的笔名改成对应的笔名,还有then+れる.
(2)动词
去掉结尾的る,然后是+られる.
需要注意的是,动词的被动变形和可能变形是一样的,例如:
被吃是“たべられる”,能吃也是“たべられる”,要看具体环境来区分是什么意思。
(3)特殊动词
するるされるるるこられるるる ".“来”的被动形式和可能形式是一样的。
被动文本的用法:
"被动文本1 "
第一个被动句是肯定句的目的语(宾语)作主语时的用法。
在被动句中,助词“に”必须用在做出动作的人之后。这是一个固定的用法,必须记住。
我自己醒来是“わたしはじにぉきる”,一个自动词,没有目标语言,和事物本身的动作。而说“我早上叫醒小猫”的意思是“わたしはぁさねこをぉこす”,“ぉここ”在他动词前面的宾语之后,用助词“を”,自动词有时有目标语,目标语后面要跟“に".例如,如果单词“go”被自动用来表示“去购物”,那么购物就是目的地语言,但是必须使用“を”而不是“に".”是“かぃものにく".
"被动文本2 "
第二个被动文,还有一点。
"被动文本3 "
当不需要指出是谁做的动作时,用第三种用法。
在这种情况下,不需要指出动作的发出者,所以句子中没有“人”。
但在某些情况下,思考一种特殊的情绪是由“某人”来完成的,需要用另一种方式来表达。
例4强调每天来送报纸的留学生都是打工的。这时候表达的就是“人”。
在被动句中,“に”必须用在做出动作的“物或人”之后,特别强调这个“物或人”时要用“によって”。
"被动文本4 "
日语中有一种特殊的表达人的感情的方式,就是用被动来表达“不愿意,不开心”的感情。
例1居然说下雨了,不流畅,但是这句话不是一般的陈述语气,而是表达了一种很麻烦很焦虑的心情。
翻译这样的句子,不能硬译意思。
例1可以翻译成“下雨了,真麻烦。」。
有些动词没有被动形式,要注意。
这里我想补充一下使役被动形式的变化方法和用法。
被动奴役的意思是“被要求做~”
可能很难理解什么时候用被动形式。
他说:“唱歌很难听,但我被迫在卡拉ok上唱了两首歌。”。
记住,所有的被动使役形式都是去掉“るる”,加上“られる”。
比如“宋”变“宋”是“宋”,变“被动”是“宋”。
五段动词的使役被动形式可以直接改成“~ される".
例如,かせられる线= かされる.线
“我被迫吃药”的意思是“くすりをのまされる".」。
但是以“す”结尾的五段动词不能这样改变。
例如,“はなさせられる”不能变成“はなさられる".”