关于“达尔达夫[法国]莫里哀”的思考

作品摘要

达尔富尔是个宗教骗子,假装虚伪骗取奥尔古恩的信任,成为奥尔古恩家的座上宾。奥尔贡听他的话,以礼相待,用好酒好肉招待他,视他为“精神导师”。奥尔根不听家人的劝告,一意孤行,不顾女儿的意愿和幸福,将早已许配给法莱尔的女儿许配给达尔,并告诉他一个政治犯委托他保管机密文件的秘密。但是达尔达夫得寸进尺。他假装虚伪,在奥尔贡的家中调戏奥尔贡的妻子埃米尔。被克里昂提揭发后,他用巧言令色蒙混过关,更有甚者,他诬陷克里昂提,让奥尔根一怒之下写下书面声明,将自己的全部财产转移到自己名下。家里人义愤填膺,奥尔古被设计来亲眼看看达尔* * *的丑态。奥尔古突然醒来,达尔也原形毕露了。达尔达夫依据书面文件和机密文件将奥尔贡告上法庭,企图剥夺奥尔贡的全部财产,并试图将奥尔贡投入政治犯监狱。最后国王英明,看穿了达尔尔虚伪的嘴脸,赦免了奥尔贡,逮捕了达尔尔。

选集

第三幕

第一个字段

大小姐,多丽娜

大小姐,如果我见了长辈,见了官员就畏缩不前,出不去,来了就遭雷劈,处处被当成顶级废物!

Dorina,请不要这么生气:你父亲只是口头上提到了这场婚姻。话成真,不一定,还有很长的路要走。

史密斯小姐,我一定要揭露坏人的阴谋,让他听点好的。

多莉娜.何。等等!对付他和你父亲,交给你继母。她对达尔富尔有影响;她一开口,不管说什么,他都是微笑的,他的内心可能对她很有意思。要是这样就好了!那太好了。总之,为了你的缘故,她请他过来谈谈。你无法抗拒你的婚姻。她约他出来试探他,听听他的意见,让他知道如果他对这个计划抱有任何希望,就会引起不幸的纠纷。他的传呼说他在祈祷,我没看见他;但是那个听差告诉我他要下来了。所以,我求你了,出去。让我等他。

大小姐,我可以加入他们的谈话。

多莉娜来不了了。只有他们两个。

大小姐,我不和他说话了。

多丽娜,你这是在自言自语:谁不知道你平时脾气暴躁,而且就是这种脾气,真的不好。滚出去。

不,大小姐,我想看看。我只是不生气。

多丽娜,你真的很讨厌!他来了。走开。

第二字段

达达夫,劳伦特,多丽娜

达尔达夫(看到多丽娜)劳伦,把我的苦衣和教鞭收起来;向上帝祈祷上帝之光永远照亮你的心。有人来看我,就说我把筹到的钱分发给犯人了。

Dorina真的很会装,会吹牛!

达达夫,我能为你做什么?

多丽娜告诉你的...

达尔达夫(从口袋里掏出手帕)!我的上帝,我请求你,在你说话之前,替我拿着这块手帕。

Dorina是做什么的?

达达夫,捂住胸口。我不能忍受:像这样的情况会腐蚀人们的心灵,引起内疚的想法。

Dorina,原来你受不了这样的诱惑,身体对你起这么大的作用?说实话,我不知道你心里在冒什么险,但是我太麻木不仁了,从头到脚都能看到你一丝不挂。不要试图用你全身的皮肤来打动我的心。

达夫,说话小心点,否则我马上离开。

不,不,该我走了。请留下来。我只告诉你一句话。我妻子要来大楼下面的大厅。我希望你能参加谈话。

达尔达夫,唉!非常欢迎你。

多丽娜(自言自语)他突然软化了!真的,我总觉得我之前说的有道理。

达夫,她来了?

多丽娜,我想我听到她来了。是的,是她。我离开了你们。

第三场

达尔达夫·埃米尔

达尔达夫愿在天之灵,保佑你永远身心健康,并准许最卑微的信徒的愿望,赐你长寿。

埃米尔非常感激这个虔诚的信息。但是让我们坐下来。舒服多了。

达夫,对不起。再见?

埃米尔好多了!热度很快就会降下来。

这种来自达尔福尔的恩惠绝不是我所不能企及的;但我一次祈祷都没有,不是为了乞求上帝让你恢复健康。

埃米尔,你太关心* * *了。

不要太在意达尔富尔珍惜你宝贵的健康;我宁愿牺牲我的健康也不愿恢复你的健康。

埃米尔,你以这种方式发扬基督的爱和仁慈的精神是很难得的。我简直不知道如何感谢你。

达尔富尔远不是我应该为你做的。

埃米尔,我想和你单独谈谈。我很高兴现在没有人偷听。

我达尔富尔一样喜出望外:夫人,我跟您单独在一起,真的感觉好多了。我向上天要求这样的机会,直到现在,它已经给了我。

埃米尔,就我而言,我希望听你的话,不要隐瞒什么,这样才能真诚相见。

达尔达夫感谢上帝的特别恩宠,我也希望能把我所有的感受展现给你,以上帝的名义给你一个说法。有人爱你的美貌,到你家做客。虽然我怪你,但我一点也没有恨你的意思。其实只是激情,不由自主,纯粹的动力...

埃米尔,我也这么认为,而且我相信你这么做是为了我好。

达夫(握住她的指尖)是的,夫人,这是真的。我太热情了...

埃米尔。你在掐我。

达达夫,因为我太热情了,我一点也不想让你难过。我宁愿...

他把手放在她的膝盖上。

埃米尔,你的手在这里干什么?

达达夫,让我摸摸你的衣服:料子挺软的。

埃米尔。请把你的手拿开,我怕痒。

她把椅子往后挪了挪,达尔接过椅子,身体前倾。

达达夫。哦,我的天啊!花边织得多巧啊!今天的手艺太神奇了。我从未见过如此精致的东西。

埃米尔真的很棒。但是让我们言归正传。据说我老公要毁约,把女儿嫁给你。你认为这是真的吗?

达尔内,他向我提起过这件事;但是说实话,夫人,这并不是我所怀念的幸福;人间的极乐,奇妙的说不出的,能让我满足的,我想它还在附近。

埃米尔,那是因为你不贪恋红尘。

达达夫,我胸腔里的心脏不是石头做的。

埃米尔,在我看来,我相信你是全心全意崇拜天堂的,这个世界与你无关。

达尔达夫,我们爱的是永恒事物的美,所以我们不爱人类事物的美;上帝创造完美的作品,我们的心可能很容易被迷住。像你这样的女人,都折射出天堂的美丽,但天堂最珍贵的奇迹,却在你一个人身上展现:上帝给了你一张美丽的脸,任何人看了都会着迷。你是一个完美的造物,我不禁赞美我眼中的造物主;你是造物主最美的自画像,我心中不禁涌起暖暖的爱。一开始我害怕这件事是魔鬼的突然袭击,甚至把你当成我修道的障碍,下定决心避开,但最后,唉!多么迷人的美丽,我意识到这种迷恋并没有那么糟糕。如果安排得当,我可以适应诚实和羞耻,我可以为所欲为。我敢把这颗心献给你,我承认,很放肆;但是,在这方面,我的道不高,努力白费。我的愿望能否实现,完全取决于你的同情心。你是我的希望,我的幸福和我的纯洁。我是痛苦还是快乐取决于你。总之,你要我享受,我就享受,你要我痛苦,我就痛苦,看你最后的决定。

埃米尔,你说的很深情,但说实话,有点让人意外。我认为你应该坚强,守规矩。像你这样的信徒,每个人都说...

达尔达夫,唉!我是信徒,但我也是人;当我看到你美丽的容颜时,我欣喜若狂。我控制不住自己,所以我不能表现自己。我知道这不伦不类,但说到底,夫人,我不是仙女。如果你怪我不爱你,你应该怪你自己漂亮迷人。一看到你光彩照人、绝世无双的样子,你就成了我心中的主宰;我不想反抗。我克服了禁食,祈祷,眼泪和我所有的努力。你的魅力吸走了我所有的愿望。我的眼睛和我的* * *已经把我的想法告诉你一千遍了,现在我就靠声音告诉你我的情况。你对你无能的奴隶所受的苦难有一点怜悯,你愿意慈悲,愿意安慰,你就会谦卑,哦!我会永远崇拜你的美味奇迹,没有其他人可以和我相比。有了我,你的名声永远不会受到影响,你也不用害怕我的任何羞辱。女人喜欢那些进进出出皇宫的浪漫人物。其实他们都是大大咧咧,轻佻的,不断的吹嘘自己的进步,向所有人宣传自己的好处。人们相信他们守口如瓶,却发现他们的舌头没有留下任何信息,他们玷污了他们崇拜的祭坛。但是像我们这样的人,在恋爱的时候,都是小心翼翼,一直保密的,女方可以放心。我们珍惜自己的名誉,先给我们爱的女人最好的保证,所以如果我们接受了自己的心,她们就可以从我们这里得到爱,而不会闹,得到喜悦,不会害怕。

埃米尔,我仔细听了你的话,我认为你的话对我来说相当清楚。你不怕我心血来潮给老公讲这个温馨的爱情故事吗?我马上告诉他这个爱情故事。你不怕他改变和你的友谊吗?

达尔达夫,我知道你是善良的,会原谅我的汹涌行为,你也会想到人的弱点,原谅我的无言以对,冒犯你;而且,一看你的魅力就承认我不是瞎子,人终有一死。

埃尔默,如果别人遇到这件事,可能会改变做法;但我觉得还是谨慎为好。我不会告诉我的丈夫,但如果我想这样做,我希望你做一件事,那就是:诚实地促进法莱尔和玛丽安娜的婚姻,永远不要从中作梗,永远不要用不正当的力量牺牲他人的幸福,满足自己的希望...

场景4

大小姐,埃尔默,达达夫

大小姐(从他藏身的套房里出来)不,妈妈,不,这件事应该公之于众。我刚才在里面,碰巧听到了一切。老天有眼,仿佛要故意把我带进去,打击我小人的气焰,给我指明一条报复他虚伪傲慢的道路,打开我父亲的眼睛,看到这个与你相爱的小人的灵魂。

赫尔墨斯,不必;只要他好好学习,努力报答我原谅他的好意,就成了。我已经答应他了,所以不要叫我改变主意。锣鼓喧天不合我的口味:女人绝不会用这种狗屁来烦丈夫的耳朵,那只是一笑而过。

小姐,你这样做有你的理由;我不这么做,我有我的理由。无缘无故放他走,成了笑话。他假装虔诚,盛气凌人,在我们中间引起了许多纠纷。我应该很生气,但是我充满了愤怒,没有地方发泄。这个无赖反对我的婚姻和法雷尔的婚姻,把他父亲控制了太久。这小子的脸,父亲应该也认得。终于老天有眼,给了我这么方便的方式。这个机会太有利了。我感谢上帝,让它白白流逝为时已晚。可惜:我不需要我得到的机会,但我最好从上帝那里把它拿回来。

赫尔墨斯大小姐...

对不起,大小姐。不,我必须做我想做的。我现在大喜过望,非常幸福;你劝我放弃复仇的快感,无异于白劝。不要再说了,我要去把事情办了。我父亲的到来正是我想要的。

场景5

奥尔古,大小姐,达尔,埃米尔。

史密斯爸爸,刚刚发生了一件你意想不到的事情。我们正要告诉你,你听到一定很高兴。你的好有回报,这位先生加倍你的好。他刚刚表现出极大的热情:除了玷污你的名声,别无他法。我发现他没心没肺,在这里向他母亲坦白了他的风流韵事。母亲心地善良,太拘谨。只要你保守秘密;但我不能宽恕这种厚颜无耻的行为。我认为瞒着你是不尊重的。

埃米尔:是的,我认为那些话没有意义。当妻子听到这些话时,她不应该鹦鹉学舌,让丈夫感到不安。好名声不是靠模仿单词和短语获得的。我们知道如何保护自己,这就够了。我也这么认为史密斯小姐,如果你尊重我,你就什么也别说。

场景6

奥尔贡,大小姐,达尔。

奥尔根。哦,我的天啊!我刚才听到的是真的吗?

是的,道友,我是坏人,是罪人,是可恶的人渣,无法无天,是自古以来最大的流氓。我的生活就是一堆罪恶和污秽,每一分钟都不脏。我觉得上帝有意惩罚我,所以借此机会考验我。我被别人指责,再大的罪名也不敢妄自菲薄,据理力争。相信人家跟你说的话,大发雷霆,把我当罪犯,把我赶出你家。我应该得到更多的羞辱,这根本不算什么。

奥尔根(对他的儿子)!不孝抗命,怎敢造谣,玷污他的德行?

大小姐。什么?这家伙很虚伪,假装顺从。你真的相信...

奥尔根,闭嘴,该死的。

达达夫。让他说:你错怪他了。你最好相信他说的话。既然如此,你为什么对我这么好?最后,你知道我做不到什么吗?道友,你相信我的长相吗?你相信我表面上是个好人吗?做不到,做不到:你被现象欺骗了,唉!我比人们想象的好不了多少。每个人都把我视为品德高尚的人;但事实是:我一文不值。(转向大小姐)是的,我亲爱的孩子,说吧,把我当作一个奸诈的东西,一个恶人,一个强盗,一个杀人犯,用更可憎的话骂我,我决不反驳;也应该如此。我愿意下跪祭奠奇耻大辱,因为我这辈子做了很多恶,应该感到羞耻。

奥尔古(对达尔)道友,你太过分了。(对儿子)不孝抗命,不认错?

大小姐。什么?你真的相信他的故事...

奥尔根,闭嘴,你这个混蛋。(对达尔)道友,嘿!请站起来!某事(对他的儿子)。

大小姐,他会。

奥尔根,停下。

大小姐气死我了!什么?把我当成...

奥尔根,你说一个字,我就打断你的胳膊。

道友达尔达夫,看在上帝的份上,别生气。我宁愿忍受最可怕的痛苦,也不愿他为了我在皮肤上撕开一个小洞。

奥尔古(对他的儿子)忘恩负义的东西!

达夫,让他走。如果有必要,我跪下来求你饶了他...

奥尔古(对达尔)哎哟!你在做什么?(对儿子)狗娘养的!看他多好。

大小姐所以。

奥尔根,闭嘴。

大小姐。什么?我...

奥尔根,你听到了吗?闭上你的嘴。我明白你们为什么攻击他:你们都恨他,今天我看见我的妻子、孩子和听差反对他;你竟敢试图把这个虔诚的人从我家赶走。但你越赶他走,我越想留住他。为了打击家里的嚣张气焰,我会尽快把女儿嫁给他。

大小姐,你想逼她嫁给他吗?

奥尔古恩说得对,不孝不从。为了激怒你,今晚我会向你致敬。嘿!我们看着吧,我想让你知道我是家长,每个人都应该服从。好吧,拿回去,捣蛋鬼。跪下乞求他的原谅。

大小姐。谁我吗?乞求这个狗娘养的原谅?他依靠自己的能力骗人...

奥尔根。乞丐,你不听还敢骂他?找根棍子!找根棍子!(对达尔)别拦我。(对儿子)好,马上滚出我家,永远不要回来。

大小姐:好的,我去;但是...

奥尔根,离开这里。你这个死鬼,我撤销你的继承权,诅咒你不得好死。

第七场

达尔富尔奥尔贡

奥尔根怎么敢这样冒犯圣人!

达尔达夫上帝,请原谅他给我带来的痛苦!(对奥尔古)要是看到有人想在道友面前说我坏话就好了。你知道我有多难过...

奥尔根,哎哟!

达达夫,当我想到人们会恩将仇报时,我觉得心里像有成千上万根针扎着一样...世界上会有这样的事...我好惨,说不出话来。我相信我很快就会死去。

奥尔根(满脸泪水,跑到门口一脚把儿子踹了出去)混蛋!我后悔当初对你手下留情,没有立刻杀了你。道友,不要难过,不要生气。

达达夫,让我们停止这场不幸的争吵吧。我看我给你家添了多大的麻烦,道友。我认为我最好离开你的家庭。

奥尔根什么?你管这叫什么?

达夫,他们讨厌我。我想他们是想让你怀疑我对你不忠。

奥尔根和这有什么关系?你认为我注意到他们了吗?

达尔富尔,他们不会就此罢休;如果你现在不相信同样的坏话,下次你可能会相信。

奥尔古不会,道友,永远不会。

达尔达夫嗬!道友这种女人,很容易就能把老公哄过去。

奥尔根不会,不会。

达夫,快放开我。我一离开你家,他们就没有理由再这样攻击我了。

奥尔古不,你留下:如果你要走,我就活不下去了。

达尔达夫。好吧!那么,如果是这样的话,我又要遭罪了。然而,如果你愿意...

奥尔根。

达达夫,算了,不说了。但是我知道我应该做什么。名誉不能被毁了。作为朋友,我应该防止谣言,防止别人起疑心。我以后会避免见到你的妻子,你以后也不会见到我...

不,他们可以做他们喜欢的任何事情。你总是和她在一起。我最大的乐趣就是惹毛他们。我想让每个人都看到你一直和她在一起。这还不够:我要和他们斗争到底。除了你,没人想做我的继承人。我把我所有的财产都给你,马上办手续。一个善良老实的朋友成了我的女婿,比我的儿子、妻子、父母都要深情。你接受我的建议吗?

达尔达夫,愿上帝的旨意在每件事上都得以实现。

奥尔根,可怜的人!我们去准备证书吧。谁受不了,谁会生气!

(李健吾译)

做出赞赏的评论

当人们提到“伪君子”时,往往会想到莫里哀戏剧中的一个人物——达尔达夫,因为在现实生活中,达尔达夫已经成为“伪君子”的代名词。达尔富尔是莫里哀喜剧《达尔富尔》中的主角。该剧还被翻译成《骗子或伪君子》,这是莫里哀作品中演出次数最多的一部剧。在中国演出后,也深受中国观众的喜爱。

《达尔富尔》是一部讽刺喜剧,嘲讽了宗教的虚伪,所以在当时受到了宗教团体的攻击,所以演出经历了波折。1664年5月,首次以三幕形式演出,但遭到圣礼会的反对,迫使国王路易十四下令禁止。为此,莫里哀在2008年8月写了第一篇文章《陈情表》,诉说他的委屈。1667年8月,修改后的达尔富尔改名为骗子,第二次首映,被封杀。莫里哀写了第二封陈情表来表达他的愤慨。1669年,达尔富尔以现有五幕剧的形式出现并上映。这时,莫里哀怀着胜利者的愉快心情写下了第三部《陈情表》。正是由于莫里哀与宗教团体不屈不挠的斗争,《达尔富尔》才从一部三幕喜剧发展成为一部具有严肃现实意义的五幕讽刺喜剧,成为永不凋谢的艺术之花。

《达尔富尔》三幕版已经失传,现在是五幕讽刺喜剧。全剧以宗教骗子达尔达夫为中心,揭露了他的虚伪。达尔富尔的虚伪在剧本中主要体现在两个方面。一方面是他的欺骗和伪装。达尔富尔能成为奥尔古恩的座上宾,就是通过装穷的方式,赢得奥尔古恩的同情,然后伪装成虔诚的信徒,一步步取得奥尔古恩的信任,最后甚至诱骗奥尔古恩娶了他已经订婚的女儿,并把自己所有的财产都给了他。另一方面,他的欲望和贪婪。奥尔贡把女儿许配给他,但他并不满足,于是勒索奥尔贡的妻子埃米尔,要和她调情。后来他甚至得寸进尺,恬不知耻地要求太多。此外,达尔极其贪婪。他把得到的钱都捐给了需要的人,实际上却装进了自己的口袋。而他对奥尔古恩财产的追求,对奥尔古恩本人的迫害,充分显示了他贪婪的本性。

作为核心人物,达尔达夫在剧中出现的次数并不多,31次中只有11次,而奥尔根,有21次。但作者的别出心裁总给人一种达尔富尔的“不在”其实是“无处不在”的感觉达尔达夫的长相一直被人称道,也能体现出“不在无处不在”的感觉。全剧五幕,达尔富尔作为中心人物,并没有出现在第一幕和第二幕。但话剧的大幕一拉开,达尔达夫就出现在读者和观众面前。伯纳德夫人为达尔富尔叫苦连天,吹嘘达尔富尔天上少有,地上难找;而其他人嘲笑达尔富尔。这显示了达尔富尔的虚伪。在第二幕中,奥尔根将达尔福尔视为“精神导师”,甚至要解除女儿玛丽安娜与法莱尔的婚约,并强迫女儿嫁给达尔福尔。人们对达尔富尔的谈论,尤其是两种完全不同的态度,将达尔富尔的形象深深地印在读者和观众的脑海中,从而对达尔富尔的出现形成了强烈的期待,并呼唤他的出现。这种悬念大大增强了戏剧效果。

可谓是“然而我们叫了一千遍,催了一千遍,她才向我们动手”,达尔达夫终于在第三幕出场了。他一出场就“非同一般”。他的伪装,他的贪婪,他的情欲,通过他简短的话语,暴露无遗,非常干脆利落。他一出现,就看到他的仆人多丽娜走过来。他马上对他的侍从说,“劳伦,把我的苦衣和教鞭收起来;向上帝祈祷上帝之光永远照亮你的心。有人看到我,就说我把筹到的钱分发给犯人了。”看到多丽娜穿着一件低领连衣裙,她说:“啊!我的上帝,我请求你,在你说话之前,替我拿这块手帕”和”捂住你的胸口。我受不了;像这样的情况会腐蚀人们的心灵,引起内疚的想法。”多丽娜一针见血地指出了达尔的龌龊本质:“所以你经不起诱惑,你的身体对你起了这么大的作用?”说实话,我不知道你心里在冒什么险,但是我太麻木不仁了,从头到脚都能看到你一丝不挂。不要试图用你全身的皮肤来打动我的心。“当他看到埃米尔时,他立即变得感兴趣。他戏弄她,猥亵她,用恶心的话表达自己的非分之想。第三幕第六场,密斯在奥尔古恩面前暴露达尔富尔的时候,达尔富尔* * *的本质展现的淋漓尽致。结果史密斯没有达到目的,这让奥尔古更加相信达尔福尔,决定把自己的全部家当都给他。

莫里哀在情节布局上别出心裁。第一幕和第二幕中的埋伏让人急于看到达尔富尔。在最后的心理期,他们等待主角快点走出来,有时候甚至会觉得剧情进展有点慢。然而,第三幕主角一出场,该剧剧情进展如暴风骤雨,让人目不暇接:达尔达夫第一次与埃米尔调情——达米斯揭穿了达尔达夫——奥尔贡激怒了达米斯,把自己的财产给了达尔达夫——埃米尔设计,奥尔贡当面看到了达尔达夫的脸——达尔达夫被咬了手。那么多情节都集中在接下来的三幕,一气呵成地为读者和观众展开。

作者主要通过对比和夸张的手法讽刺和揭露了达尔富尔的虚伪本质。在奥尔古恩面前,他尽到了虔诚信徒的职责,代表上帝监管奥尔古恩一家,使奥尔古恩把他奉为神明,视他为“精神导师”;但在奥尔根的背后,他是一个真正的流氓,调戏埃米尔,侵吞奥尔根的财产。别人演戏之前说要把筹到的钱全部捐给犯人,之后却一分钱不出就把钱装进自己口袋。夸张贯穿对比手法。奥尔古恩家族的其他人夸大了达尔达夫邪恶丑闻的描述,奥尔古恩本人和他的母亲伯纳德夫人也夸大了对达尔达夫的崇敬。达尔富尔人民前后的不同表现被大大夸大了。这种反差式的夸张,不仅让读者和观众明白了达尔的虚伪本质,也大大提升了该剧的喜剧色彩。因为在第一、第二幕中,达尔富尔的形象几乎已经通过大家的话语走了出来,所以达尔富尔出场后的所言所行,自然都在读者和观众的心中。但他出场后,言行更是比别人夸张,在对比中突出夸张,出人意料,让人捧腹大笑,产生了一种既合理又不合理的戏剧效果。

(杨修改)