日本健身妙语

日本很多人喜欢唐诗。唐诗僧寒山子的《诗歌集》流传于日本,寒山诗在日本广为流传并迅速盛行。在日本学唐诗的人大多是修行人。诗风更多的是追求外界,有的风格如诗,其语言凝练如言说,形式朴实无华,华而不实。悟诗中蕴含的妙禅机,是恋人的主流。应该是杜东的僧侣带来了一些,日本人抢走了一些。日本人非常重视中国文化。

任何一个国家的语言都不可能完全读懂中国的诗词之美。中国诗词中的汉字,是其他国家唯一不能用文字翻译的“纯文学”。对外国来说,中国的诗只是他们的“猜文化”,最多能大致翻译一下。因为中国的诗歌讲究“言不尽,意不尽”。这种“意义无限”也是诗歌的魅力所在。在世界文学史上,中国的诗歌文学是唯一不能用汉字以外的文字替代的“永恒的国学”。诺贝尔文学奖,汉字文学拿不了奖。诺贝尔文学奖得主“莫言”只是虚名,莫言应该放弃这个奖。汉字文学赶不上诺贝尔文学奖。简单来说,汉语成语不可能用其他语言表达全部意思,比如瓢泼大雨,怎么翻译?水瓢?把葫芦切成两半?汉字的多义性、多样性、形声字、引申、童嘉、谐音意义是其他文字无法替代的,引申意义在文字之外。外语怎么翻译的彻底?同音字呢?外语是翻译成相反的范畴吗?汉语的语序和语速。中国诗词声情部分的音韵和谐美(读汉字之美),

大弦像雨一样哼唱,小弦像秘密一样低语。哼唱着,低语着——然后混合在一起,就像把大大小小的珍珠倒进一盘玉里。

都说中国的诗是有声有情的。第一句——大弦“吵”,意为雨的“急”。什么是噪音?这两个词独立出现是无意的。在这里,它们不仅仅是拟声词,更是四个最原始的琵琶演奏家一起演奏,声音急促而洪亮。外国人怎么能读懂这种感觉?小弦“切切”也是拟声词助词,也是最基本的指法弹奏。最细的弦清脆如耳语,这段文字里蕴含的感情是如此细腻。不翻译这些细节,如何欣赏中国诗歌的情感张力?

杜甫的小屋被大风摧毁——安得有千万间宽敞的楼房,极大地保护了天下穷人的一切笑容,风雨如平静的山。唉,突然看到眼前这房子,光是冻死我一个人就够了。

当我们读到这最后一句的时候,我们亲眼看到了杜甫在哭泣。呜呼(如嚎叫)!!这种铿锵有力的节奏和一往无前的气势,所谓声声血泪!在读诗的时候,我们会自动被这种逐渐加速的“声情部”所感染,通过阅读这些“咬牙切齿的音节”所发挥的淋漓尽致的汉字,对诗歌的声情部有进一步的了解。最后一句叫出来!!音韵学的吸引力,这些切割音非常有力。试想一下,这些诗词翻译成外文后音容笑貌还在吗?还有这种低沉短促的咆哮吗?如果不是,那诗歌的“感染力”呢?

国外对中国诗歌的审美一直处于蒙昧时期。中国的诗是用音乐写出来的,中国的诗是中国的纯文学,中国的诗是除了汉字以外任何书面形式都无法替代的“国学”。

我看不懂外文唐诗的韵脚。所谓范文和中国的诗词,形式上可以做到,但本质上很难做到统一。因为没有一个国家的诗歌能在实质上与中国的诗歌相提并论。外国诗人的优秀作品很多,从形式到实质都与中国的诗歌不同。中国的诗是押韵的,句中有韵,脚中有韵。外国的诗,比如十四行诗,不一定要在同一个扣子里。他们用“停顿”和“踏步”来达到声音的和谐。它们在表达上比中国的诗要“自由”得多。

寒山子的诗在国外流传,受到重视,在中国却没有。有人说他的诗像白话,像打油诗。我们认为,一首真正的好诗,就是选词,简化文体,简单,理性,有趣,纯粹。有很多花里胡哨的诗反复堆砌,却一点可读性都没有。我们不能把诗歌商业化,诗歌创作也不是赚钱的途径。

为什么诗人写——我想到天地,没有限制,没有尽头,我独自一人,眼泪掉下来。