英汉翻译的原则与实践

3单元

一、课外练习参考译文:

我开始走路是作为一种出路。在办公室忙碌了一个上午后,我发现午饭时出去散步,呼吸新鲜空气,享受阳光,令人神清气爽。我还发现,晚上在寒冷的空气中散步也是一种令人耳目一新的放松方式。

一个冬天的晚上,在医院里筋疲力尽地工作了几个小时后,我走在空荡荡的街道上,那种感觉永远不会忘记。我突然发现我不再感到紧张和疲惫。什么病人的病,个人的烦恼,仿佛就像寒夜呼出的热气,一下子就消失了。

我把散步纳入了我的日常日程,这不仅让我精神焕发,也让我的体重和血压逐渐下降。我开始查阅关于步行的医学文献。通过在家庭保健医生工作中的研究和临床观察,我发现无论什么年龄,散步都可以强身健体,瘦身益寿。

走路和游泳、骑车、跑步一样,是一种有氧运动,可以增加皮肤和肌肉的供氧量,从而提高身体素质和耐力。这种锻炼可以成为预防心血管疾病的主要因素。

散步是最不激烈、最安全的有氧运动,极其适合大多数人。以舒适的速度步行可以促进心肺活动,从而改善心肺功能,虽然步行的效果比其他种类的运动要慢。

二。英汉翻译原理第二讲:什么是好的翻译?(续)

他们之间既有谈判又有合作。

他们之间既有对抗,也有合作。

他死了,留下了妻子和三个孩子。

他去世了,留下了妻子和三个孩子。

执法部门不能负责任地置身事外。

如果司法部门对此视而不见,那就是失职。

显然,他具有钓鱼者的第一素质,那就是不以钓到的鱼来衡量快乐。

他显然具备了一个垂钓者的第一素质,那就是喜欢钓鱼,钓多钓少无所谓。

例18不在其位的东西都不是好的,在其位的东西都不是坏的。

外无善,内无恶。

没有错的是好的,没有对的是坏的。

例19幸福如甘露;它是每天都要被收集和享受的。

幸福就像露水,每天都可以享受。

幸福就像甘露,你必须每天收集它,才能每天享受它。

忠实于原文是指译文与原文实质上的一致,而不是形式上的一致。由于译者对原文理解不深,无法通过原文的形式把握其实质,只见其形,不见其神,所以译文在形式上看似与原文一致,却远非其意。这是翻译中的形式主义。但它是灵活的,跳出框框,过分强调译文的通顺而不被原意所束缚,使之独立,随意在原文的思想内容上增加细节。这个翻译叫自由主义。

例20这是他大受欢迎的秘密之一,但这种欢迎就像波浪一样无处不在。它膨胀着,冒泡着,冒泡了一会儿,然后退去,消失在它原来的主人手中。

这是他成名的一个秘密,但他的名声却像波浪一样起伏不定:短暂的如火如荼,炙手可热,但转瞬即逝,最后消失在还有点威望的人中间。

这是他成名的一个秘密,但他的名声却像波浪一样起伏不定:一时间大起大落,又突然一落千丈,最后从曾经享有这种名声的人身上消失。

好的翻译欣赏:

例21贼就是贼。

小偷无法改变他的本性。

没有下雪,树叶落了,草也死了。

没有下雪,但是叶子落了,草枯萎了。

例23人世间的一切都会受到变化和灾难的影响。

这个世界,物是人非,祸福无常,难以预料。

这是一个清新的一天,就像草在生长,云在飘过,蝴蝶在飞舞。这是一个由蜜蜂、花朵、海洋和陆地的寂静混合而成的日子,它们根本不是寂静,而是运动、搅动、颤动、上升、下降,每一种都有自己的时间和无与伦比的节奏。

绿草如茵,白云冉冉,彩蝶飞舞,这一天是如此清新;蜜蜂沉默,春花沉默,海浪沉默,大地沉默。这一天是如此安静。然而,它并不安静,因为万物都以自己独特的节奏运动、摇动、摇晃、上升或下降。

三。课堂练习(尽量按照忠实原文和翻译通顺两个标准把下面的句子翻译成中文,既要避免拘泥于原文结构的形式主义翻译,也要避免偏离原文内容的意译):

1.虚度光阴的人无异于活死人。

2.一个国家最大的不幸莫过于被暴君统治。

3.他有一个令人不安的习惯,即接连不断地表达矛盾的观点。

4.对冲突的预期影响了这一时期英国的边境政策。

5.现在每天,压制真相和组织公众无知都是新闻业的耻辱。

6.我走向售票柜台。当售票员看到我时,她原本很有魅力的脸变得阴沉,非常阴沉。

7.意外也许会使一个果断的大错特错者变得正确,但是如果一个人被优柔寡断所诅咒,那么他将永远失败和流产。

8.在匆忙中,这些公司忽略了在中国做生意最难的部分:人的部分。结果是,许多人的长期表现受到了损害。

四。课堂练习的参考译文:

1.虚度一生的人仍是死的。

2.一个国家最大的困难就是暴君执政。

他有一个让人受不了的习惯,观点摇摆不定,时变时变。

4.由于预见到冲突,英国在这一时期调整了边境政策。

如今,新闻界每天隐瞒真相,愚弄公众,这是一种耻辱。

6.我走向售票柜台。女售票员一看到我,原本动人的脸一沉,变得愤怒起来。

7.如果做错事的人果断,他仍能意外成功;如果一个有才华的人优柔寡断,他必然会反复犯错。

8.这些公司都忽略了在中国经营最难的问题,那就是人的问题。因此,许多公司严重损害了他们的长期经营业绩。

动词 (verb的缩写)课外练习(按照忠实原文和翻译通顺两个标准,试着把下面的段落翻译成中文):

未来的水问题将变得更加激烈和复杂。我们不断增长的人口将极大地增加城市垃圾,主要是污水。另一方面,对水需求的增加将大大减少可用于稀释废物的水量。迅速发展的工业涉及越来越复杂的化学过程,将产生大量的液体废物,其中许多含有有毒的化学物质。为了养活我们迅速增长的人口,必须加强农业。这将涉及越来越多的农用化学品。由此可见,很明显,必须立即采取严厉的措施来解决污染问题。

有两种方法可以减轻污染问题。第一个涉及处理废物以减少污染危害。这涉及到固体废物处置前的处理和液体废物或废水的处理,以允许水的再利用或在最终处置时减少污染。

第二种方法是开发全部或部分废物的经济用途。农家肥作为一种营养或有机补充被撒在地里。污水处理厂排出的污水在一些地区既用于灌溉,也用作肥料。其他加工厂的废水也可用作补充水源。许多行业,如肉类和家禽加工厂,目前正在将以前的废品转化为适销对路的副产品。其他行业正在探索废物的潜在经济用途。

(256字)