中国人民大学在职研究生同等学力英语翻译备考方法
中国人民大学在职研究生同等学力英语翻译备考方法;
1,给所有谓词加下划线,明确子句关系。
句子之所以复杂,多在主语、宾语或修饰语,谓语相对容易识别。因为大多数情况下,英语中的1句只能有1个谓语,你可以通过统计谓语的个数来知道从句的个数,然后找到每个谓语对应的主语和宾语,剥去修饰语,这样就确定了句子的主干。成功瘦身一个长句后,就能抓住它最基本最核心的意思。这种方法不仅可用于翻译,也可用于阅读中对复合句、长难句和测试句的分析和理解。学好英语是必要的绝技之一。
2.确定子句之间的主从关系。
即找出哪个从句是“主”,哪个从句是“从”,然后根据句子意义和逻辑的相对完整性,把整个句子分成几个意义组。这一步极其重要,因为“分段”的正确与否直接影响理解的正确与否。这种方法通常被称为“分段”。只要你熟练地练习这种切分,就会大大增强你对句子的分析和理解能力,从而大大提高你的阅读速度。
3.翻译分段的意思组并分解它们。
这一步最重要的是要根据上下文和逻辑关系,对意义组中的单词逐一揣摩和推敲,千万不要机械地照搬你平时记忆的单词的意思。要知道,所有的词语只有在语境中才有意义,语境的变化必然导致意义的变化。记住,即使你在字典里找不到从上下文推导出来的意思,也要坚定地相信自己的判断。因为字典是死的,人和语言是活的。
4.切分是翻译长句的关键。
根据中文书写模式将翻译的意思组合成一个完整的句子。这一步包括调整意群的顺序,进行必要的连接和删减,最后保证句子的流畅性和完整性。