如何解释《诗经》中的“出东门”?

原文:

出了东门

无名氏[先秦]

漫步城东大门,美若天云。虽然云很多,但我想到的是人。我爱绿围巾,所以我爱它。

漫步在城门外,美女是卡亚。虽然它不是我的,但它不是我的。只有这种元素的围巾,才能有趣的去爱。

翻译:

漫步城东门,天上美女多。虽然云很多,但不是我想的那样。只有素衣绿头巾让我爱不释手。

走在城门外,美女很多。虽然头发花白,但不是我的心。只有这种素装和红领巾,才能娱乐和相爱。

注意事项:

东门:城市的东门。

如云:形容很多。

不,小姐。思维:助词。保存:说好;说出来;说到舒适。

(草稿gɣo):白色;素色白色丝巾:深绿色头巾。

聊天:可以。成员(云云):同“云”,助词。

叶:外门。

茶:华茂,白色。毛花开全白,其中也描写了许多女性。

Qie (j):助词。说到舒适。

如秋(似驴):茜草,其根可制成绛染,意为绛盖双膝。“衣衣”、“旗锦”、“易如”的服饰都显示了这种女性身份的贫困。

创作背景:

关于这首诗的背景,古语颇有争议。《毛诗序》被认为是一部“民乱”之作。清代马的《毛诗注》引用夏的“衣服是未婚女子穿的”,推断这首诗的主人公爱着恋人。现代学者普遍认为这是一首关于男人表达对爱人(或妻子)的挚爱的诗。

赞赏:

这首诗表现的是一个正都东门外男女欢聚的场景,动人的场面绝不逊于《秦言》河边。“出了东门,有女子如云”和“出其不意,有女子如日中天”——这两章的妙处就在于,都是从主人公的眼睛里写出来的,表现出一种突然遇到许多美女时的惊讶和赞叹。“如云”,许多女子身轻体轻,在飞扬的色彩中,衣服更加艳丽多彩;《如茶》展现了所有女性的青春与美丽,就像盛开的花朵,越看越是笑容灿烂,生机勃勃。面对这么多美女,哪怕是枯木顽石,恐怕也会被迷住,被感动。

在踏出城门的那一刻,这首诗的主角也被这种“如云”“如火如荼”的美所吸引。毫不掩饰的赞美之词显示了这种无法控制的情绪的突然爆发。但人的感情是奇怪的,“爱”更是微妙难猜:“虽如云,我思之”和“虽如火如荼,我思之”——当在众多美女面前心碎的主角真的要做出一个自己爱的选择时,他的话是那么出人意料。“虽然……匪我……”这两个屈折句,正以一种不可动摇的语气,表现着主人公的情有独钟。好奇的读者自然要问:他的幸运情人现在在吗?“衣衫褴褛,拿我寻开心”和“衣衫褴褛,拿我寻开心”这两个字,带着无限的喜悦和骄傲,把这个恋人带到你的眼前。如果你还知道《衣衣锦巾》《衣衣》都是“穷女人的衣服”(朱)的话,恐怕在惊讶之余,我会对主角更加肃然起敬:原来他对这样一个穿着素衣,披着绿巾的穷女人情有独钟!只要两颗心相知,又怎么谈得上贫富——这才是被珍惜的真挚爱情。主人公以斩钉截铁的口吻,否定了“如云”和“如茶”美人的选择,却带着喜悦和骄傲,只答应了自己“打扮得像个傻子”的心上人,这也说明了他对伊拉克人的深爱。

回想诗的开头,对东门外“如云”“如茶”美女的倾慕,其实只是一种渲染和对比。当诗意逆转时,所有浓妆艳抹的女人都在心上人的对比下黯然失色。这是诗中主人公深沉真挚的爱情投射出的最动人的光辉。在它的照耀下,可怜的爱情获得了超越任何势利的价值和美丽。

关于匿名:

匿名,也称匿名,指身份不明或姓名尚未得知的人。源于古代或民间,由不知名的人创作的文学、音乐作品,会以无名氏为作者姓名。